朝代的英文怎么翻译
我想楼主想表达的应该不是“龙朝”,而是中国世纪吧!
dragon直接翻译过来外国人是不好接受的!~而loong有多少外国人明白也不得而知!
翻译成“chinesedragon”就好了,大部分老外都能都能明白!
而朝代的dynasty更多表示王权意义上的朝代,对于我们这个时代,要想彰显大气有很多办法,比如用century,times,甚至用comes都可以!
因此我建议你译成“chinesedragoncomes”
或“chinesedragoncentury”都可以;如果一定要用dynasty,也建议加上引号,否则会有歧义!