百科

朝代的英文怎么翻译

  • 喜欢学习网
  • 2024-09-28 16:02:06

我想楼主想表达的应该不是“龙朝”,而是中国世纪吧!

dragon直接翻译过来外国人是不好接受的!~而loong有多少外国人明白也不得而知!

翻译成“chinesedragon”就好了,大部分老外都能都能明白!

而朝代的dynasty更多表示王权意义上的朝代,对于我们这个时代,要想彰显大气有很多办法,比如用century,times,甚至用comes都可以!

因此我建议你译成“chinesedragoncomes”

或“chinesedragoncentury”都可以;如果一定要用dynasty,也建议加上引号,否则会有歧义!

相关文章

  • 上海应用技术大学宿舍电费怎么查
  • 辽宁工程技术大学怎么样啊
  • 一个三点水一个田 是个什么字啊
  • 请问 什么是交响序曲
  • 华山派历代掌门
  • 响亮的近义词和反义词是什么
  • 公众心理的五大效应是什么 请分别进行解释
  • 创建文明城市宣传口号
  • 南阳市内有哪些适合高中生游玩的地方
  • 怀仁一中的详细资料
  • 鬼怕恶人(鬼怕恶人的下一句)
  • 妹妹背着洋娃娃恐怖版歌词(妹妹背着洋娃娃 鬼歌)
  • 农历十月一号忌讳(农历十月一号忌讳什么)
  • 莲蓬乳恐怖照片(莲蓬乳图片密集恐惧症)
  • 迷你世界十大萌宠(迷你世界宠物长什么样)
  • 抗美援朝中国牺牲了多少人(抗美援朝中国牺牲了多少人数)
  • 盘点中国十大最美公路(盘点中国十大最美公路图片)
  • 韩剧世界上最恐怖的鬼片(最恐怖的韩国电视剧)
  • 世界上哪三个字最温暖(世界上最温暖的三个字不是我爱你)
  • 世界上最震撼的街舞团名(世界最强街舞组合)